top of page

Johann Wolfgang von Goethe, por Claudia Abeling #tradução&poesia


Nesta minha primeira colaboração ao blog, trago um jabuti para fazer companhia à serelepe capivara: trata-se do jabuti de tradução 2021 que Daniel Martineschen ganhou traduzindo justamente poesia: Divã ocidento-oriental, de Johann Wolfgang von Goethe (São Paulo: Estação Liberdade, 2020).


Segundo o posfácio do tradutor, o Divã foi o único livro de poemas publicado por Goethe enquanto tal durante toda sua vida. Em 1814, o autor recebeu de presente do editor Friedrich Cotta a primeira tradução integral do Diwan (palavra de origem persa que significa coletânea) do poeta persa Hafez. O impacto da leitura foi tão intenso que Goethe escreveu a própria resposta poética.


O posfácio ainda dá mais detalhes sobre a história do livro, sua estrutura, as traduções existentes e o processo de tradução que deu origem ao trabalho premiado pelo quelônio brasileiro.


Os três poemas — “Secretíssimo”, “Escanção” e “Animais favorecidos” — são de três seções (“livros”) diferentes.







Geheimstes


“Wir sind emsig, nachzuspüren,

Wir, die Anekdotenjäger,

Wer dein Liebchen sei und ob du

Nicht auch habest viele Schwäger.


Denn daβ du verliebt bist sehn wir,

Mögen dir es gerne gönnen;

Doch daβ Liebchen so dich liebe

Werden wir nicht glauben können.”


Ungehindert, liebe Herren,

Sucht sie auf, nur hört das Eine:

Ihr erschrecket wenn sie dasteht,

Ist sie fort, ihr kost dem Scheine.


Wiβt ihr, wie Schehâb-eddin

Sich auf Arafat entmantelt,

Niemand haltet ihr für törig

Der in seinem Sinne handelt.


Wenn vor deines Kaisers Throne,

Oder vor der Vielgeliebten

Je dein Name wird gesprochen

Sei es dir zur höchsten Lohne.


Darum war’s der höchste Jammer

Als einst Medschnun sterbend wollte

Daβ vor Leila seinen Namen

Man forthin nicht nennen sollte.




Secretíssimo


“Nós, os fofoqueiros,

estamos muito preocupados:

quem é tua amada, e se tu

não tem muitos cunhados.


Vemos que apaixonado estás,

até podemos aceitar;

mas que a amada te ame,

isso não podemos acreditar.”


Sem problema, meus senhores,

vão a ela, mas ouçam bem:

Tremerão em sua presença;

ausente, louvem sua imagem.


Sabem como Xaabe Aldim

se despiu sobre o Arafat.

Ninguém que aja como ele

está fazendo disparate.


Se perante a tão amada

ou perante o trono do rei

o teu nome foi falado:

está é a paga mais elevada.


Foi por isso o grande luto

quando Majnun quis morrer

e que Laila o seu nome

nunca mais voltasse a dizer.




Schenke


Nennen dich den groβen Dichter,

Wenn dich auf dem Markte zeigest;

Gerne hör’ ich wenn du singest

Und ich horche, wenn du schweigest.


Doch ich liebe dich noch lieber,

Wenn du küssest zum Erinnern;

Denn die Worte gehn vorüber

Und der Kuβ der bleibt im Innern.


Reim auf Reim will was bedeuten,

Besser ist es viel zu denken.

Singe du den andern Leuten

Und verstumme mit dem Schenken.




Escanção


Chamam-te grande poeta,

quando te mostras no mercado;

gosto de ouvir quando cantas

e ouço se estás calado.


Mas te amo mais amado

se o teu beijo permanece;

As palavras são passado

E esse beijo nunca esquece.


Rima em rima diz, sim, algo,

pensar muito é muito bom.

Canta tu ao vário vulgo,

e te cala com o garçom.




Begünstigte Tiere


Vier Tieren auch verheiβen war

In’s Paradies zu kommen,

Dort leben sie das ew’ge Jahr

Mit Heiligen und Frommen.


Den Vortritt hier ein Esel hat,

Er kommt mit muntern Schritten:

Denn Jesus zur Prophetenstadt

Auf ihm ist eingeritten.


Halb schüchtern kommt ein Wolf sodann,

Dem Mahomet befohlen:

Laβ dieses Schaf dem armen Mann,

Dem Reichen magst du’s holen!


Nun immer wedelnd, munter, brav,

Mit seinen Herrn, dem braven,

Das Hündlein das den Siebenschlaf

So treulich mitgeschlafen.


Abuherrira’s Katze hier

Knurrt um den Herrn uns schmeichelt:

Denn immer ist’s ein heilig Tier

Das der Prophet gestreichelt.




Animais favorecidos


No Paraíso Deu determina

que animais entrariam, quatro;

ali vivem o ano que não termina

com os santos e os beatos.


Primeiro o jumento faz jus,

com passos alegres ele vem:

ninguém menos que Jesus

carregou a Jerusalém.


Meio tímido o lobo vem,

a quem Maomé recomenda:

deixa a rês a quem nada tem,

do rico pega a tua prenda.


Abana o rabo, é alegre e ao dono

acompanha, agradecido:

o cão, que dormiu o sono

junto aos Sete adormecidos.


O gato de Hurairah ao pé

do trono reina e se aninha:

pois sagrado um animal é

se o Profeta o acarinha.




"Goethe in der roemischen Campagna"





#tradução&poesia - Curadoria de Claudia Abeling




Claudia Abeling é paulistana; se lhe perguntam da profissão, diz que “trabalha com livros” – quer dizer: lê, escreve, revisa, traduz, edita. As atividades mudam a cada vez, mas o objeto é sempre o mesmo. Formalmente, cursou Editoração na ECA/USP e trabalhou em diversas editoras. No momento, a tradução do alemão é preponderante. Em 2019, com p:l:a:n:g:e:p:l:a:n:g:e (SP: Quelônio), pela primeira vez seu nome saiu da página de créditos e foi parar numa capa.











Comments


bottom of page