top of page

Um poema de Ezra Pound em tradução de Dirceu Villa

Poema do livro HUGH SELWYN MAUBERLEY de Ezra Pound, traduzido e anotado por Dirceu Villa. Lançamento da Syrinx Editora.



Hugh Selwyn Mauberley é o personagem-título que representa a persona concebida por Pound para revisitar a arte da poesia, explorando temas e técnicas que vão de Safo até seus contemporâneos. Mauberley é o poeta encarregado de registrar o período “beletrista” (1908-1911) e de enterrar E.P., ajudando-o a se tornar o poeta modernizado dos anos 1912 a 1920. A partir dessa premissa, “vida e contatos” são retratados no livro em retrospectiva.


Garanta seu exemplar no site da editora:



Trazemos em primeira mão um gostinho dessa nova tradução, o poema X da parte 1, cedido gentilmente por Dirceu Villa, poeta, tradutor, ensaista e para nossa sorte, professor aqui n'A Capivara.



X


Debaixo do teto rude

Eis o refúgio do estilista,

Sem fama, sem dinheiro,

E contra o mundo vigarista


Natureza dá-lhe abrigo;

Com sua amante plácida e sem letras

Ele exerce seus talentos

E o solo acolhe seus sofrimentos.


O oásis de sofisticações e de abrasões

Tem furo em sua calha;

Ele oferece comida suculenta;

O trinco da porta só falha.



X


Beneath the sagging roof

The stylist has taken shelter,

Unpaid, uncelebrated,

At last from the world’s welter

 

Nature receives him;

With a placid and uneducated mistress

He exercises his talents

And the soil meets his distress.

 

The haven from sophistications and contentions

Leaks through its thatch;

He offers succulent cooking;

The door has a creaking latch.











Dirceu Villa é poeta, tradutor e ensaísta, autor de 6 livros publicados de poesia, com doutorado em Literaturas de Língua Inglesa pela USP e pós-doutorado em Literatura Brasileira, também pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Foi convidado para o PoesieFestival de Berlim em 2012 e em 2015 foi escolhido para residência literária em Norwich e Londres, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich. Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Há sete anos é professor da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária), e professor do Laboratório de Poemas há três anos n' A Capivara.


*Para conhecer mais detalhes sobre o Laboratório de Poemas, acesse: www.acapivaracultural.com.br/laboratoriodepoemas





Comentários


bottom of page