Poema do livro HUGH SELWYN MAUBERLEY de Ezra Pound, traduzido e anotado por Dirceu Villa. Lançamento da Syrinx Editora.
Hugh Selwyn Mauberley é o personagem-título que representa a persona concebida por Pound para revisitar a arte da poesia, explorando temas e técnicas que vão de Safo até seus contemporâneos. Mauberley é o poeta encarregado de registrar o período “beletrista” (1908-1911) e de enterrar E.P., ajudando-o a se tornar o poeta modernizado dos anos 1912 a 1920. A partir dessa premissa, “vida e contatos” são retratados no livro em retrospectiva.
Garanta seu exemplar no site da editora:
Trazemos em primeira mão um gostinho dessa nova tradução, o poema X da parte 1, cedido gentilmente por Dirceu Villa, poeta, tradutor, ensaista e para nossa sorte, professor aqui n'A Capivara.
X
Debaixo do teto rude
Eis o refúgio do estilista,
Sem fama, sem dinheiro,
E contra o mundo vigarista
Natureza dá-lhe abrigo;
Com sua amante plácida e sem letras
Ele exerce seus talentos
E o solo acolhe seus sofrimentos.
O oásis de sofisticações e de abrasões
Tem furo em sua calha;
Ele oferece comida suculenta;
O trinco da porta só falha.
X
Beneath the sagging roof
The stylist has taken shelter,
Unpaid, uncelebrated,
At last from the world’s welter
Nature receives him;
With a placid and uneducated mistress
He exercises his talents
And the soil meets his distress.
The haven from sophistications and contentions
Leaks through its thatch;
He offers succulent cooking;
The door has a creaking latch.
Dirceu Villa é poeta, tradutor e ensaísta, autor de 6 livros publicados de poesia, com doutorado em Literaturas de Língua Inglesa pela USP e pós-doutorado em Literatura Brasileira, também pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Foi convidado para o PoesieFestival de Berlim em 2012 e em 2015 foi escolhido para residência literária em Norwich e Londres, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich. Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Há sete anos é professor da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária), e professor do Laboratório de Poemas há três anos n' A Capivara.
*Para conhecer mais detalhes sobre o Laboratório de Poemas, acesse: www.acapivaracultural.com.br/laboratoriodepoemas
Comentários