William Butler Yeats (1865-1939) foi um dos mais importantes poetas e dramaturgos irlandeses, além de místico e cofundador do Abbey Theatre. Participou ativamente do Renascimento Literário Irlandês.
Sua poesia inicial era marcada por um estilo romântico e fantasioso, refletido em obras como The Celtic Twilight (1893). No entanto, por volta dos 40 anos, influenciado pelo modernismo e pelo nacionalismo irlandês, seu estilo evoluiu para algo mais austero e moderno.
Yeats também teve uma carreira política, sendo eleito senador na Irlanda. Em 1923, foi agraciado com o Nobel de Literatura por sua poesia inspirada, que refletia o espírito da nação irlandesa.
A tradução do poema de Yeats que trazemos é de Dirceu Villa, nosso professor do Laboratório de Poemas e do grupo permanente de tradução de poesia Achado na Tradução, um espaço combinado de aulas expositivas sobre tradução poética, prática oficinal, partilha de processos e leitura conjunta. Dirceu Villa é tradutor de Ezra Pound, Ovídio, H. P. Lovecraft, Jean Cocteau, Hilda Doolittle, Joseph Conrad, Emmy Hennings, Lorenzo de Medici, Paul Verlaine, Horácio, Mairéad Byrne, Edoardo Sanguineti e muitos outros e outras.
*Para conhecer mais detalhes sobre o Achado na Tradução, acesse:
A SEGUNDA VINDA
Girando e girando em voltas sem freio,
O falcão já não ouve o falcoeiro;
Tudo se parte; o centro perde o prumo;
Mera anarquia à solta pelo mundo,
Solta, a maré de sangue, e onde for
A cerimônia da inocência afoga-se;
Falta aos bons toda a convicção, e os maus
Se fartam de ardorosa intensidade.
Sim, uma revelação se prepara;
Sim, a Segunda Vinda se prepara.
A Segunda Vinda! Nem bem o digo
E a vasta imagem do Spiritus Mundi
Turva-me a vista: onde em areias no deserto
A forma de leão com cabeça de homem,
O olhar vazio e duro como o sol,
Move as coxas lentas, e ali deslizam
Sombras de aves em fúria no deserto.
Recai a escuridão; e então eu sei
Que vinte séculos de sono pétreo
Se infectam ninando de pesadelo,
E que rude fera, com a hora em ronda,
Rasteja até Belém para nascer?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Dirceu Villa é poeta, tradutor e ensaísta, autor de 6 livros publicados de poesia, com doutorado em Literaturas de Língua Inglesa pela USP e pós-doutorado em Literatura Brasileira, também pela USP. Colaborou com periódicos estrangeiros e escreveu apresentações para obras de diversos autores contemporâneos. Foi convidado para o PoesieFestival de Berlim em 2012 e em 2015 foi escolhido para residência literária em Norwich e Londres, promovida pelo British Council, a FLIP e o Writers’ Centre Norwich. Sua poesia já foi traduzida para o espanhol, o inglês, o francês, o italiano e o alemão, publicada em antologias e revistas especializadas. Há sete anos é professor da Oficina de Tradução Poética da Casa Guilherme de Almeida (Centro de Estudos de Tradução Literária), e professor do Laboratório de Poemas há três anos n' A Capivara.
Comments